English | Français | Italiano | Español

![]()

ithaque
Quand
tu partiras pour Ithaque, souhaite que le chemin soit long, riche en péripéties
et en expériences. Ne crains ni les Lestrygons, ni les Cyclopes, ni la
colère de Neptune. Tu ne verras rien de pareil sur ta route si tes pensées
restent hautes, si ton corps et ton âme ne se laissent effleurer que par
des emotions sans bassese. tu ne recontreras ne les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni le farouche Neptune, si tu ne les portes pas en toi-même, si ton coeur
ne les dresse pas devant toi.
Souhaite que le chemin soit long, que nombreux soient les matins d'été,
où (avec quelles déelices!) tu pénétreras dans des
ports vus pour la premiere fois. Fais escale à des comptoirs phéniciens,
et acquiers de belles marchandises: nacre et corail, ambre et ébène,
et mille sortes d'entêtants parfums. Acquiers le plus possible de ces
entêtans parfums. Visite de nombreuses cités égyptiennes,
et instruits-toi avidement auprès de leurs sages.
Garde sans cesse Ithaque présente
à ton esprit. Ton but final est d'y parvenir, mais n'écourte pas
ton voyage: mieux vaut qu'il dure de longues années et que tu abordes
enfin dans to île aux jours de ta vieillesse, riche qu'Ithaque t'enrichisse.
Ithaque t'a donné le beau voyage: sans elle, tu ne te serais pas mis
en route. Elle n'a plus rien d'autre à te donner.
Si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t'a pas trompé. Sage comme tu l'es
devenue à la suite de tant d'experiences, tu as enfin compris ce que
signifient les Ithaques.
Constantin Cavafy
Traduit par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras.
Itaca
Quando ti metterai in viaggio per Itaca devi augurarti che la strada sia lunga, fertile in avventure e in esperienze. I Lestrigoni e i Ciclopi o la furia di Nettuno non temere, non sara` questo il genere di incontri se il pensiero resta alto e un sentimento fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo. In Ciclopi e Lestrigoni, no certo, ne' nell'irato Nettuno incapperai se non li porti dentro se l'anima non te li mette contro. Devi augurarti che la strada sia lunga. Che i mattini d'estate siano tanti quando nei porti - finalmente e con che gioia - toccherai terra tu per la prima volta: negli empori fenici indugia e acquista madreperle coralli ebano e ambre tutta merce fina, anche profumi penetranti d'ogni sorta; piu' profumi inebrianti che puoi, va in molte citta` egizie impara una quantita` di cose dai dotti. Sempre devi avere in mente Itaca - raggiungerla sia il pensiero costante. Soprattutto, non affrettare il viaggio; fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio metta piede sull'isola, tu, ricco dei tesori accumulati per strada senza aspettarti ricchezze da Itaca. Itaca ti ha dato il bel viaggio, senza di lei mai ti saresti messo sulla strada: che cos'altro ti aspetti? E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avra` deluso. Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso gia` tu avrai capito cio` che Itaca vuole significare.
Costantino Kavafis
itaca
Cuando
partas para Itaca, desea que el camino sea largo, rico en peripecias y en experiencias.
No temas ni a los Lestrigonos, ni a los Cíclopes, ni a la cólera
de Neptuno. No los encontrarás en tu ruta si tus pensamientos son elevados,
si tu cuerpo y tu alma no se dejan arrastrar por pensamientos bajos. No encontrarás
ni a los Lestrigonos, ni a los Cíclopes ni a la furia de Neptuno, si
no los llevas dentro de ti, si tu corazón no te los muestra.
Desea que el camino sea largo, que numerosas sean las mañanas de verano,
dónde (con cuántas delicias!) entrarás en puertas por primera
vez. Haz escala en los mercados fenicios, compra bellas mercancias: nácar
y coral, ámbar y ébano, y miles de perfumes sensuales. Compra
cuantós más perfumes puedas. Visita las numerosas ciudades egipcias,
e instrúyete y enseña avidamente.
Guarda siempre Itaca en tu espíritu. Llegar es tu meta final, pero no
apures tu viaje, es mejor que dure muchos años y que tu llegues a la
isla cuando sea viejo, rico con todo los tesoros acumulados en el camino, sin
esperar que Itaca te hubiese ofrecido riquezas.
Itaca
te ha dado un bello camino, sin ella, te perderías en la ruta. Ella no
tiene nada más queda darte. Si la encuentras pobre, Itaca no te ha engañado.
Sabio como has devenido con tantas experiencias, ya deberias saber lo que significan
las Itacas.

When you set out on your journey
to Ithaca,
pray that the road is long,
full of adventure, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the angry Poseidon -- do not fear them:
You will never find such as these on your path,
if your thoughts remain lofty, if a fine
emotion touches your spirit and your body.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the fierce Poseidon you will never encounter,
if you do not carry them within your soul,
if your soul does not set them up before you.
Pray that the road is long.
That the summer mornings are many, when,
with such pleasure, with such joy
you will enter ports seen for the first time;
stop at Phoenician markets,
and purchase fine merchandise,
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and sensual perfumes of all kinds,
as many sensual perfumes as you can;
visit many Egyptian cities,
to learn and learn from scholars.
Always keep Ithaca in your mind.
To arrive there is your ultimate goal.
But do not hurry the voyage at all.
It is better to let it last for many years;
and to anchor at the island when you are old,
rich with all you have gained on the way,
not expecting that Ithaca will offer you riches.
Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would have never set out on the road.
She has nothing more to give you.
And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have become, with so much experience,
you must already have understood what Ithacas mean.
see through ithaki's eyes
|
|
Marie de Rabutin-Chantal, Marquise de Sévigné. |
|
|
|
|
|
|
![]() |